seiyaku
Index
Next >

John



The Gospel according to Saint John, chapter 1, Vulgate and King James Version

Chapter 1

Vulgate


   1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
   2 Hoc erat in principio apud Deum.
   3 Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est;
   4 in ipso vita erat, et vita erat lux hominum,
   5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
   6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;
   7 hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
   8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
   9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.
   10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
   11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
   12 Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius,
   13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
   14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
   15 Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: "Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat".
   16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;
   17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.
   18 Deum nemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit.
   19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: "Tu quis es?".
   20 Et confessus est et non negavit; et confessus est: "Non sum ego Christus".
   21 Et interrogaverunt eum: "Quid ergo? Elias es tu?". Et dicit: "Non sum". "Propheta es tu?". Et respondit: "Non".
   22 Dixerunt ergo ei: "Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso?".
   23 Ait: "Ego vox clamantis in deserto: "Dirigite viam Domini", sicut dixit Isaias propheta".
   24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis;
   25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei: "Quid ergo baptizas, si tu non es Christus neque Elias neque propheta?".
   26 Respondit eis Ioannes dicens: "Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis,
   27 qui post me venturus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti".
   28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
   29 Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: "Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi.
   30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia prior me erat.
   31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel, propterea veni ego in aqua baptizans".
   32 Et testimonium perhibuit Ioannes dicens: "Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum;
   33 et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: "Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto".
   34 Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei".
   35 Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo,
   36 et respiciens Iesum ambulantem dicit: "Ecce agnus Dei".
   37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum.
   38 Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis: "Quid quaeritis?". Qui dixerunt ei: "Rabbi - quod dicitur interpretatum Magister - ubi manes?".
   39 Dicit eis: "Venite et videbitis". Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manserunt die illo; hora erat quasi decima.
   40 Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanne et secuti fuerant eum.
   41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: "Invenimus Messiam" - quod est interpretatum Christus C;
   42 adduxit eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: "Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberis Cephas" - quod interpretatur Petrus C.
   43 In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: "Sequere me".
   44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae et Petri.
   45 Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: "Quem scripsit Moyses in Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth".
   46 Et dixit ei Nathanael: "A Nazareth potest aliquid boni esse?". Dicit ei Philippus: "Veni et vide".
   47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo: "Ecce vere Israelita, in quo dolus non est".
   48 Dicit ei Nathanael: "Unde me nosti?". Respondit Iesus et dixit ei: "Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te".
   49 Respondit ei Nathanael: "Rabbi, tu es Filius Dei, tu rex es Israel!".
   50 Respondit Iesus et dixit ei: "Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis".
   51 Et dicit ei: "Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis".

King James Version


   1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
   2 The same was in the beginning with God.
   3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
   4 In him was life; and the life was the light of men.
   5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
   6 ¶ There was a man sent from God, whose name was John.
   7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
   8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
   9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
   10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
   11 He came unto his own, and his own received him not.
   12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
   13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
   14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
   15 ¶ John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
   16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
   17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
   18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
   19 ¶ And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
   20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
   21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
   22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
   23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
   24 And they which were sent were of the Pharisees.
   25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
   26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
   27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
   28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
   29 ¶ The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
   30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
   31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
   32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
   33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
   34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
   35 ¶ Again the next day after John stood, and two of his disciples;
   36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
   37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
   38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
   39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
   40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
   41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
   42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
   43 ¶ The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
   44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
   45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
   46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
   47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
   48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
   49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
   50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
   51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
sections

search 🔍

contact

about
 home

privacy policy

email

© seiyaku.com