Tagalog wedding vows in the Philippines
Catholic version
Weddings in the Philippines typically use a combination of Tagalog and English, depending on the region, the couple's preference, and the formality of the ceremony.
Other languages include Cebuano / Bisaya (e.g. in Cebu, Davao, Bohol); Ilocano (northern Luzon); Hiligaynon / Ilonggo (Western Visayas); Kapampangan; Bicolano; etc.; Latin (in very traditional or Tridentine Catholic weddings); Arabic or local Muslim dialects (e.g. Tausug, Maranao) and sometimes Spanish phrases in certain rituals.
The language flexibility is one of the cultural strengths of weddings in the Philippines. That said, most Filipino weddings are bilingual – blending Tagalog and English, as shown below.
(Note also other formats: Protestant Church vows and the couple's own vows)
The following shows the Rite of Marriage typically used in a Catholic church, along with some cultural notes to emphasise the solemnity of the occasion. The Rite of Marriage is just a short section of the entire wedding ceremony. (See a typical Order of Service,)
This practice is rooted in patriarchal societies where men were traditionally the primary decision-makers and figures of authority.
However, modern ceremonies are increasingly moving away from this tradition, becoming more inclusive and egalitarian, with couples choosing to exchange vows in an order that reflects their personal preferences and values.
Rite of Marriage
Preliminary questions
The word pagsisilbi ("service") should not be misunderstood. It reflects a reciprocal ideal rooted in pakikisama (harmonious social relations), rather than servitude.
Consent (exchange of vows)
The official wedding vows for a Catholic wedding ceremony in the Philippines, when spoken in Tagalog, are usually translated directly from the traditional Latin or English vows. These vows retain the same essence and sacramental meaning but are expressed in the Filipino language.
Here are two alternative versions which typically appear in Tagalog:
-
Version 1
Priest:[Pangalan ng Nobyo], tinatanggap mo ba si [Pangalan ng Nobya] bilang iyong kabiyak sang-ayon sa batas na iniaatas ng ating simbahan?[groom's name], do you accept [bride's name] as your wife according to the law required by our Church?The dual reference to Church law and civil law later in the vow highlights the Filipino approach to marriage as both a spiritual and legal contract. Filipinos are predominantly Catholic, but civil law also plays a strong role in family life.Groom:Opo, Padre.Yes, Father.Priest:Ibinibigay mo ba ang iyong buong sarili bilang kanyang kabiyak?Are you offering your whole self as her husband?Groom:Opo, Padre.Yes, Father.Priest:Tinatanggap mo ba siya bilang iyong kabiyak sang-ayon sa iniaatas ng batas ng ating bayan?Do you accept her as your wife according to the law of this country?Groom:Opo, Padre.Yes, Father.Priest:[Pangalan ng Nobya], tinatanggap mo ba si [Pangalan ng Nobyo] bilang iyong kabiyak sang-ayon sa batas na iniaatas ng ating simbahan?[bride's name], do you accept [groom's name] as your husband according to the law required by our Church?Bride:Opo, Padre.Yes, Father.Priest:Ibinibigay mo ba ang iyong buong sarili bilang kanyang kabiyak?Are you offering your whole self as his wife?Buong sarili ("whole self") echoes the Filipino virtue of pag-aalay (self-offering or sacrifice). This concept reflects love not just as emotion but as dedication, a theme common in folk epics and courtship customs.Bride:Opo, Padre.Yes, Father.Priest:Tinatanggap mo ba siya bilang iyong kabiyak sang-ayon sa iniaatas ng batas ng ating bayan?Do you accept him as your husband according to the law of this country?This line acknowledges the importance of the Philippine Family Code, which governs marriage. Including it reaffirms the wedding's legal legitimacy in addition to its spiritual binding.Bride:Opo, Padre.Yes, Father. -
Version 2
Groom:Ako, [Pangalan ng Nobyo], ay tinatanggap kita, [Pangalan ng Nobya], bilang aking asawa, mula sa araw na ito, sa mabuti at masamang kalagayan, sa mayaman at mahirap, sa kalusugan at karamdaman, upang ikaw ay mahalin at paglingkuran, hanggang sa kamatayan ay maghiwalay sa atin.I, [groom's name], accept you, [bride's name], as my wife, from this day forward, in good times and bad, in wealth and poverty, in health and illness, to love and serve you, until death do us part.Bride:Ako, [Pangalan ng Nobya], ay tinatanggap kita, [Pangalan ng Nobyo], bilang aking asawa, mula sa araw na ito, sa mabuti at masamang kalagayan, sa mayaman at mahirap, sa kalusugan at karamdaman, upang ikaw ay mahalin at paglingkuran, hanggang sa kamatayan ay maghiwalay sa atin.I, [bride's name], accept you, [groom's name], as my husband, from this day forward, in good times and bad, in wealth and poverty, in health and illness, to love and serve you, until death do us part.
Devotions to each other
Reciting personal devotions to each other may be omitted.
Wedding pronouncement
Prayer
A lesser-known but meaningful tradition is the deeply symbolic use of the word kasama, which means "companion" or "partner." The word comes from sama, meaning "together," and ka, a prefix denoting closeness. Thus, to call someone your kasama is to say not just that you are together now, but that you are meant to walk through life side by side. In the context of wedding vows, this reflects a Filipino cultural value: that marriage is not just a romantic union but a lifelong companionship built on mutual presence, even in silence or hardship.
Blessing
Most Christians in the Philippines are Roman Catholic, but we also have vows for Protestants here and for couples who wish to recite their own vows, here.
In the Philippines, wedding vows are most commonly recited in English, followed by Tagalog, as reflected in the example provided on this page.