Tagalog wedding vows in the Philippines
Protestant version
Weddings in the Philippines are conducted in several different languages, including English, Tagalog, and Cebuano.
This page presents the wedding vows as recited in Tagalog by a Protestant minister, to which the groom and bride simply respond with "Opo" (Yes, I do)
One quaint term is found in the first line: pag-iisang dibdib, which literally means "union of chests" – a phrase symbolising two people becoming one in heart. This illustrates that Tagalog, like its country and people, is both interesting and beautiful. (See also Weddings in the Philippines)
(Note also other formats: Catholic Church vows and the couple's own vows)
na maging kabiyak ng iyong puso,
sa habang buhay,
sa hirap at ginhawa,
sa sakit man o kalusugan,
at mamahalin mo siya
sa habangbuhay,
gaya ng sagradong utos ng Panginoon?
to be part of your heart,
forever,
in hardship and in pleasure,
in sickness or in health,
and you will love her,
for all eternity
as the sacred ordinance of God?
na maging kabiyak ng iyong puso,
sa habang buhay,
sa hirap at ginhawa,
sa sakit man o kalusugan,
at mamahalin mo siya
sa habangbuhay,
gaya ng sagradong utos ng Panginoon?
to be part of your heart,
forever,
in hardship and in pleasure,
in sickness or in health,
and you will love him,
for all eternity
as the sacred ordinance of God?
Most Christians in the Philippines are Roman Catholic, and we have a Catholic version here, and for couples who wish to recite their own vows, here.
In the Philippines, wedding vows are most commonly recited in English, followed by Tagalog, as reflected in the example provided on this page.
We use the generic title "minister" to refer to the officiant conducting the wedding, even if they are locally called a reverend, a priest, pastor, etc.