< Previous |
Index |
Sapientiae, chapter 19 in the Vulgate version.
There is no KJV of Wisdom, but it does appear in the Apocrypha, as shown below.
Vulgate1 Impiis autem usque in novissimum sine misericor dia ira supervenit; praesciebat enim et futura illorum, 2 quoniam, cum ipsi permisissent, ut se educerent, et cum magna sollicitudine praemisissent illos, consequebantur illos paenitentia acti. 3 Adhuc enim inter manus habentes luctus et deplorantes ad monumenta mortuorum, aliam sibi assumpserunt cogitationem inscientiae et, quos rogantes proiecerant, hos tamquam fugitivos persequebantur. 4 Trahebat enim illos ad hunc finem digna necessitas; et horum, quae acciderant, oblivionem immisit, ut eam, quae deerat tormentis, suppleret punitionem, 5 et populus quidem tuus mirabile iter tentaret, illi autem novam mortem invenirent. 6 Omnis enim creatura in suo genere iterum ab initio refigurabatur, deserviens tuis praeceptis, ut pueri tui custodirentur illaesi. 7 Nam nubes castra eorum obumbrans, et ex aqua, quae ante erat, emersio terrae aridae apparuit: e mari Rubro via sine impedimento, et campus germinans de fluctu violento, 8 per quem cum tota natione transierunt, qui tegebantur tua manu, videntes tua mirabilia monstra. 9 Tamquam enim equi depaverunt escam et tamquam agni exsultaverunt, magnificantes te, Domine, qui liberasti illos. 10 Memores enim erant adhuc eorum, quae in incolatu illorum facta fuerant, quemadmodum pro natione animalium eduxit terra muscas, et pro piscibus eructavit fluvius multitudinem ranarum. 11 Novissime autem viderunt novam creaturam avium, cum, adducti concupiscentia, postulaverunt escas epulationis: 12 in consolationem enim desiderii ascendit illis de mari ortygometra. 13 Et vexationes peccatoribus supervenerunt, non sine illis, quae ante facta erant, argumentis per vim fulminum: iuste enim patiebantur secundum suas nequitias; etenim detestabiliorem inhospitalitatem instituerunt. 14 Alii quidem ignotos non recipiebant advenas, isti autem beneficos hospites in servitutem redigebant. 15 Et non solum haec, sed et alius quidam respectus erit illorum, quoniam inviti recipiebant extraneos; 16 isti autem, qui cum laetitia receperunt hos, qui eisdem usi erant iustitiis, saevissimis afflixerunt doloribus. 17 Percussi sunt autem caecitate sicut illi in foribus iusti, cum, vastis cooperti tenebris, unusquisque transitum ostii sui quaerebat. 18 Inter se enim elementa convertuntur, sicut in psalterio voces numeri nomen immutant, semper tamen suum sonum custodiunt; quod quidem ex ipso visu eorum, quae facta sunt, certo aestimari potest. 19 Agrestia enim in aquatica convertebantur, et, quaecumque erant natantia, in terram transibant. 20 Ignis in aqua valebat supra suam virtutem, et aqua exstinguentis naturae obliviscebatur. 21 Flammae e contrario corruptibilium animalium non vexaverunt carnes inambulantium, nec dissolvebant illud, quod facile dissolvebatur, glaciei simile genus immortalis escae. 22 In omnibus enim magnificasti populum tuum, Domine, et honorasti et non despexisti, in omni tempore et in omni loco assistens eis. Source: Bibliorum Sacrorum Editio, Sacrosanti Oecumenici Concilii Vaticani II, Ratione Habita, Iussu Pauli PP. VI Recognita, Auctoritate Ioannis Pauli PP. II Promulgata, Editio Typica Altera |
Apocrypha1 As for the ungodly, wrath came upon them without mercy unto the end: for he knew before what they would do; 2 How that having given them leave to depart, and sent them hastily away, they would repent and pursue them. 3 For whilst they were yet mourning and making lamentation at the graves of the dead, they added another foolish device, and pursued them as fugitives, whom they had intreated to be gone. 4 For the destiny, whereof they were worthy, drew them unto this end, and made them forget the things that had already happened, that they might fulfil the punishment which was wanting to their torments: 5 And that thy people might pass a wonderful way: but they might find a strange death. 6 For the whole creature in his proper kind was fashioned again anew, serving the peculiar commandments that were given unto them, that thy children might be kept without hurt: 7 As namely, a cloud shadowing the camp; and where water stood before, dry land appeared; and out of the Red sea a way without impediment; and out of the violent stream a green field: 8 Wherethrough all the people went that were defended with thy hand, seeing thy marvellous strange wonders. 9 For they went at large like horses, and leaped like lambs, praising thee, O Lord, who hadst delivered them. 10 For they were yet mindful of the things that were done while they sojourned in the strange land, how the ground brought forth flies instead of cattle, and how the river cast up a multitude of frogs instead of fishes. 11 But afterwards they saw a new generation of fowls, when, being led with their appetite, they asked delicate meats. 12 For quails came up unto them from the sea for their contentment. 13 And punishments came upon the sinners not without former signs by the force of thunders: for they suffered justly according to their own wickedness, insomuch as they used a more hard and hateful behaviour toward strangers. 14 For the Sodomites did not receive those, whom they knew not when they came: but these brought friends into bondage, that had well deserved of them. 15 And not only so, but peradventure some respect shall be had of those, because they used strangers not friendly: 16 But these very grievously afflicted them, whom they had received with feastings, and were already made partakers of the same laws with them. 17 Therefore even with blindness were these stricken, as those were at the doors of the righteous man: when, being compassed about with horrible great darkness, every one sought the passage of his own doors. 18 For the elements were changed in themselves by a kind of harmony, like as in a psaltery notes change the name of the tune, and yet are always sounds; which may well be perceived by the sight of the things that have been done. 19 For earthly things were turned into watery, and the things, that before swam in the water, now went upon the ground. 20 The fire had power in the water, forgetting his own virtue: and the water forgat his own quenching nature. 21 On the other side, the flames wasted not the flesh of the corruptible living things, though they walked therein; neither melted they the icy kind of heavenly meat that was of nature apt to melt. 22 For in all things, O Lord, thou didst magnify thy people, and glorify them, neither didst thou lightly regard them: but didst assist them in every time and place. |
privacy policy | © seiyaku |