seiyaku
< Previous
Index
Next >

Evangelium secundum Matthaeum

Matthaeum, chapter 21, Vulgate and King James Version

Chapter 21

Vulgate


   1 Et cum appropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage, ad montem Oliveti, tunc Iesus misit duos discipulos
   2 dicens eis: "Ite in castellum, quod contra vos est, et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea; solvite et adducite mihi.
   3 Et si quis vobis aliquid dixerit, dicite: "Dominus eos necessarios habet", et confestim dimittet eos".
   4 Hoc autem factum est, ut impleretur, quod dictum est per prophetam dicentem:
   5 "Dicite filiae Sion: Ecce Rex tuus venit tibi, mansuetus et sedens super asinam et super pullum filium subiugalis".
   6 Euntes autem discipuli fecerunt, sicut praecepit illis Iesus,
   7 et adduxerunt asinam et pullum; et imposuerunt super eis vestimenta sua, et sedit super ea.
   8 Plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via; alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via.
   9 Turbae autem, quae praecedebant eum et quae sequebantur, clamabant dicentes: "Hosanna filio David! Benedictus, qui venit in nomine Domini! Hosanna in altissimis!".
   10 Et cum intrasset Hierosolymam, commota est universa civitas dicens: "Quis est hic?".
   11 Turbae autem dicebant: "Hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae".
   12 Et intravit Iesus in templum et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo, et mensas nummulariorum evertit et cathedras vendentium columbas,
   13 et dicit eis: "Scriptum est: "Domus mea domus orationis vocabitur". Vos autem facitis eam speluncam latronum".
   14 Et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo, et sanavit eos.
   15 Videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia, quae fecit, et pueros clamantes in templo et dicentes: "Hosanna filio David ", indignati sunt
   16 et dixerunt ei: "Audis quid isti dicant?". Iesus autem dicit eis: "Utique; numquam legistis: "Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem"? ".
   17 Et relictis illis, abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit.
   18 Mane autem revertens in civitatem, esuriit.
   19 Et videns fici arborem unam secus viam, venit ad eam; et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi: "Numquam ex te fructus nascatur in sempiternum". Et arefacta est continuo ficulnea.
   20 Et videntes discipuli mirati sunt dicentes: "Quomodo continuo aruit ficulnea?".
   21 Respondens autem Iesus ait eis: "Amen dico vobis: Si habueritis fidem et non haesitaveritis, non solum de ficulnea facietis, sed et si monti huic dixeritis: "Tolle et iacta te in mare", fiet.
   22 Et omnia, quaecumque petieritis in oratione credentes, accipietis".
   23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes: "In qua potestate haec facis? Et quis tibi dedit hanc potestatem?".
   24 Respondens autem Iesus dixit illis: "Interrogabo vos et ego unum sermonem, quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam, in qua potestate haec facio:
   25 Baptismum Ioannis unde erat? A caelo an ex hominibus?". At illi cogitabant inter se dicentes: "Si dixerimus: "E caelo", dicet nobis: "Quare ergo non credidistis illi?";
   26 si autem dixerimus: "Ex hominibus", timemus turbam; omnes enim habent Ioannem sicut prophetam".
   27 Et respondentes Iesu dixerunt: "Nescimus". Ait illis et ipse: "Nec ego dico vobis in qua potestate haec facio".
   28 "Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios. Et accedens ad primum dixit: "Fili, vade hodie, operare in vinea".
   29 Ille autem respondens ait: "Nolo"; postea autem paenitentia motus abiit.
   30 Accedens autem ad alterum dixit similiter. At ille respondens ait: "Eo, domine"; et non ivit.
   31 Quis ex duobus fecit voluntatem patris?". Dicunt: "Primus". Dicit illis Iesus: "Amen dico vobis: Publicani et meretrices praecedunt vos in regnum Dei.
   32 Venit enim ad vos Ioannes in via iustitiae, et non credidistis ei; publicani autem et meretrices crediderunt ei. Vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.
   33 Aliam parabolam audite. Homo erat pater familias, qui plantavit vineam et saepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrim et locavit eam agricolis et peregre profectus est.
   34 Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus eius.
   35 Et agricolae, apprehensis servis eius, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.
   36 Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.
   37 Novissime autem misit ad eos filium suum dicens: "Verebuntur filium meum".
   38 Agricolae autem videntes filium dixerunt intra se: "Hic est heres. Venite, occidamus eum et habebimus hereditatem eius".
   39 Et apprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt.
   40 Cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet agricolis illis?".
   41 Aiunt illi: "Malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis".
   42 Dicit illis Iesus: "Numquam legistis in Scripturis: "Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli; a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris" -
   43 Ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius.
   44 Et, qui ceciderit super lapidem istum confringetur; super quem vero ceciderit, conteret eum".
   45 Et cum audissent principes sacerdotum et pharisaei parabolas eius, cognoverunt quod de ipsis diceret;
   46 et quaerentes eum tenere, timuerunt turbas, quoniam sicut prophetam eum habebant.

Source: Bibliorum Sacrorum Editio, Sacrosanti Oecumenici Concilii Vaticani II, Ratione Habita, Iussu Pauli PP. VI Recognita, Auctoritate Ioannis Pauli PP. II Promulgata, Editio Typica Altera

King James Version


   1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
   2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
   3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
   4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
   5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
   6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
   7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
   8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
   9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
   10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
   11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
   12 ¶ And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
   13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
   14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
   15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
   16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
   17 ¶ And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
   18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
   19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
   20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
   21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
   22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
   23 ¶ And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
   24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
   25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
   26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
   27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
   28 ¶ But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
   29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
   30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
   31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
   32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
   33 ¶ Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
   34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
   35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
   36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
   37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
   38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
   39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
   40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
   41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
   42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
   43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
   44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
   45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
   46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
privacy policy © seiyaku