seiyaku
< Previous
Index
Next >

Evangelium secundum Matthaeum

Matthaeum, chapter 12, Vulgate and King James Version

Chapter 12

Vulgate


   1 In illo tempore abiit Iesus sabbatis per sata; discipuli autem eius esurierunt et coeperunt vellere spicas et manducare.
   2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei: "Ecce discipuli tui faciunt, quod non licet facere sabbato".
   3 At ille dixit eis: "Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant?
   4 Quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit, quod non licebat ei edere neque his, qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?
   5 Aut non legistis in Lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt?
   6 Dico autem vobis quia templo maior est hic.
   7 Si autem sciretis quid est: "Misericordiam volo et non sacrificium", numquam condemnassetis innocentes.
   8 Dominus est enim Filius hominis sabbati".
   9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum;
   10 et ecce homo manum habens aridam. Et interrogabant eum dicentes: "Licet sabbatis curare? ", ut accusarent eum.
   11 Ipse autem dixit illis: "Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam et, si ceciderit haec sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam?
   12 Quanto igitur melior est homo ove! Itaque licet sabbatis bene facere".
   13 Tunc ait homini: "Extende manum tuam". Et extendit, et restituta est sana sicut altera.
   14 Exeuntes autem pharisaei consilium faciebant adversus eum, quomodo eum perderent.
   15 Iesus autem sciens secessit inde. Et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes
   16 et comminatus est eis, ne manifestum eum facerent,
   17 ut adimpleretur, quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem:
   18 "Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene placuit animae meae; ponam Spiritum meum super eum, et iudicium gentibus nuntiabit.
   19 Non contendet neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem eius.
   20 Arundinem quassatam non confringet et linum fumigans non exstinguet, donec eiciat ad victoriam iudicium;
   21 et in nomine eius gentes sperabunt".
   22 Tunc oblatus est ei daemonium habens, caecus et mutus, et curavit eum, ita ut mutus loqueretur et videret.
   23 Et stupebant omnes turbae et dicebant: "Numquid hic est filius David?".
   24 Pharisaei autem audientes dixerunt: "Hic non eicit daemones nisi in Beelzebul, principe daemonum".
   25 Sciens autem cogitationes eorum dixit eis: "Omne regnum divisum contra se desolatur, et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit.
   26 Et si Satanas Satanam eicit, adversus se divisus est; quomodo ergo stabit regnum eius?
   27 Et si ego in Beelzebul eicio daemones, filii vestri in quo eiciunt? Ideo ipsi iudices erunt vestri.
   28 Si autem in Spiritu Dei ego eicio daemones, igitur pervenit in vos regnum Dei.
   29 Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere, nisi prius alligaverit fortem? Et tunc domum illius diripiet.
   30 Qui non est mecum, contra me est; et, qui non congregat mecum, spargit.
   31 Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.
   32 Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei; qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro.
   33 Aut facite arborem bonam et fructum eius bonum, aut facite arborem malam et fructum eius malum: si quidem ex fructu arbor agnoscitur.
   34 Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? Ex abundantia enim cordis os loquitur.
   35 Bonus homo de bono thesauro profert bona, et malus homo de malo thesauro profert mala.
   36 Dico autem vobis: Omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die iudicii:
   37 ex verbis enim tuis iustificaberis, et ex verbis tuis condemnaberis".
   38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisaeis dicentes: "Magister, volumus a te signum videre".
   39 Qui respondens ait illis: "Generatio mala et adultera signum requirit; et signum non dabitur ei, nisi signum Ionae prophetae.
   40 Sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus.
   41 Viri Ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam, quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae; et ecce plus quam Iona hic!
   42 Regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam, quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis; et ecce plus quam Salomon hic!
   43 Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit.
   44 Tunc dicit: "Revertar in domum meam unde exivi"; et veniens invenit vacantem, scopis mundatam et ornatam.
   45 Tunc vadit et assumit secum septem alios spiritus nequiores se, et intrantes habitant ibi; et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimae".
   46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater et fratres eius stabant foris quaerentes loqui ei.
   47 Dixit autem ei quidam: "Ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes loqui tecum".
   48 At ille respondens dicenti sibi ait: "Quae est mater mea, et qui sunt fratres mei?".
   49 Et extendens manum suam in discipulos suos dixit: "Ecce mater mea et fratres mei.
   50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse meus frater et soror et mater est".

Source: Bibliorum Sacrorum Editio, Sacrosanti Oecumenici Concilii Vaticani II, Ratione Habita, Iussu Pauli PP. VI Recognita, Auctoritate Ioannis Pauli PP. II Promulgata, Editio Typica Altera

King James Version


   1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
   2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
   3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
   4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
   5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
   6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
   7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
   8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
   9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
   10 ¶ And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
   11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
   12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
   13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
   14 ¶ Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
   15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
   16 And charged them that they should not make him known:
   17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
   18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
   19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
   20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
   21 And in his name shall the Gentiles trust.
   22 ¶ Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
   23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
   24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
   25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
   26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
   27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
   28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
   29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
   30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
   31 ¶ Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
   32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
   33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
   34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
   35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
   36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
   37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
   38 ¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
   39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
   40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
   41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
   42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
   43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
   44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
   45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
   46 ¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
   47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
   48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
   49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
   50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
privacy policy © seiyaku