seiyaku
< Previous
Index
Next >

Liber Iob

Iob, chapter 30, Vulgate and King James Version

Chapter 30

Vulgate


   1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei;
   2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum.
   3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
   4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum.
   5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures;
   6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum;
   7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant;
   8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati.
   9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium.
   10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur.
   11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit.
   12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae.
   13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
   14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt.
   15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
   16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis.
   17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt.
   18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
   19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri.
   20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me.
   21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi.
   22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
   23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
   24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio.
   25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi?
   26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
   27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis.
   28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam.
   29 Frater fui draconum et socius struthionum.
   30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate.
   31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.

Source: Bibliorum Sacrorum Editio, Sacrosanti Oecumenici Concilii Vaticani II, Ratione Habita, Iussu Pauli PP. VI Recognita, Auctoritate Ioannis Pauli PP. II Promulgata, Editio Typica Altera

King James Version


   1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
   2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
   3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
   4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
   5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
   6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
   7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
   8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
   9 And now am I their song, yea, I am their byword.
   10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
   11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
   12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
   13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
   14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
   15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
   16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
   17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
   18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
   19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
   20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
   21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
   22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
   23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
   24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
   25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
   26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
   27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
   28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
   29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
   30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
   31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
privacy policy © seiyaku