< Previous |
Index |
Baruch, chapter 6 in the Vulgate version.
There is no KJV of Baruch, but it does appear in the Apocrypha, as shown below.
VulgateExemplum epistulae, quam mi sit Ieremias ad abducendos cap tivos in Babyloniam a rege Babyloniorum, ut nuntiaret illis secundum quod praeceptum est ei a Deo. 1 Propter peccata, quae peccastis ante Deum, abducemini in Babyloniam captivi a Nabuchodonosor rege Babyloniorum. 2 Ingressi itaque in Babylonem, eritis illic annis pluribus et tempus longum usque ad generationes septem; post hoc autem educam vos inde cum pace. 3 Nunc autem videbitis in Babylone deos argenteos et aureos et ligneos in umeris portari, ostentantes metum gentibus. 4 Cavete ergo, ne et vos assimilati assimilemini alienigenis, et metus vos capiat in ipsis. 5 Videntes turbam ante et retro adorantem eos, dicite autem in corde vestro: "Te oportet adorare, Domine". 6 Angelus enim meus vobiscum est; ipse autem exquiret animas vestras. 7 Nam lingua eorum polita a fabro; ipsa etiam inaurata et inargentata falsa sunt et non possunt loqui. 8 Et sicut virgini ornatum amanti, accepto auro fabricantur 9 coronas super capita deorum suorum. Interdum autem accidit etiam, ut sacerdotes, subtrahentes a diis aurum et argentum, erogent illud in semetipsos 10 et dent ex ipso et prostitutis in lupanari. Et ornant illos ut homines vestimentis, deos argenteos et aureos et ligneos. 11 Hi autem non liberantur ab aerugine et tinea. 12 Opertis illis veste purpurea, extergunt faciem eorum propter pulverem domus, qui est plurimus super eos. 13 Et sceptrum habet ut homo, iudex regionis, qui in se peccantem non interficiet. 14 Habet etiam gladium in manu dextera et securim, se autem de bello et a latronibus non liberabit. Unde notum est quia non sunt dii; 15 non ergo timueritis eos. Sicut enim vas hominis confractum inutile fit, tales sunt dii eorum. 16 Collocatis illis in domo, oculi eorum pleni sunt pulvere ex pedibus introeuntium. 17 Et sicut alicui, qui regem offendit, circumsaeptae sunt aulae, tamquam ad mortem ducto, domus eorum muniunt sacerdotes ostiis et clausuris et seris, ne a latronibus exspolientur. 18 Lucernas accendunt et quidem plures quam sibi ipsis, quarum nullam videre possunt. 19 Sunt autem sicut trabes in domo; corda vero eorum dicunt elingere serpentes, qui de terra sunt; dum comedunt eos et vestimentum eorum, non sentiunt. 20 Nigrae fiunt facies eorum a fumo, qui in domo fit. 21 Super corpus eorum et super caput volitant noctuae et hirundines et aves, similiter et cattae. 22 Unde scietis quia non sunt dii; non ergo timueritis eos. 23 Aurum enim, quod circa se habent ad speciem, nisi aliquis exterserit aeruginem, non fulgebit; neque enim, cum conflabantur, sentiebant. 24 Ex omni pretio empta sunt, in quibus spiritus non est. 25 Sine pedibus, in umeris portantur, ostentantes ignobilitatem suam hominibus; confunduntur et, qui excolunt ea, 26 propter quod, ne forte cadat in terram, per ipsos erigetur. Neque, si quis illud erectum statuerit, per semetipsum movebitur neque, si inclinatum fuerit, erigetur; sed sicut mortuis munera illis apponuntur. 27 Hostias vero eorum sacerdotes eorum vendunt et abutuntur; similiter et uxores eorum, ex ipsis partes sale condientes, neque mendico neque infirmo aliquid impertiunt. De sacrificiis eorum menstruatae et fetae contingunt. 28 Scientes itaque ex his quia non sunt dii, ne timueritis eos. 29 Unde enim vocabuntur dii? Quia mulieres apponunt diis argenteis et aureis et ligneis, 30 et in domibus illorum sacerdotes sedent habentes tunicas scissas et capita et barbam rasam, quorum capita nuda sunt. 31 Rugiunt autem clamantes coram diis suis sicut in cena mortui. 32 A vestimento eorum auferunt sacerdotes et vestiunt uxores suas et filios suos. 33 Neque si quid mali patiantur ab aliquo neque si bonum, poterint retribuere; neque constituere regem possunt neque auferre. 34 Similiter neque divitias neque aes poterunt dare. Si quis illis votum voverit nec reddiderit, non requirent. 35 De morte hominem non liberabunt neque infirmiorem a potentiore eripient. 36 Hominem caecum ad visum non restituent, de necessitate hominem non liberabunt. 37 Viduae non miserebuntur neque orphano benefacient. 38 Lapidibus de monte similes sunt, lignea et inaurata et inargentata; qui autem excolunt illa, confundentur. 39 Quomodo ergo aestimandum aut dicendum est esse illos deos? 40 Adhuc etiam ipsi Chaldaei non honorant ea; qui cum viderint mutum non posse loqui, afferunt Bel postulantes illum loqui, 41 quasi ipse possit sentire. Et non possunt ipsi, cum intellexerint, relinquere ea; sensum enim non habent. 42 Mulieres autem circumdatae funibus in viis sedent succendentes furfurem; 43 cum autem aliqua ex ipsis, attracta ab aliquo transeunte, dormierit cum eo, proximae suae exprobrat quod ea non sit digna habita, sicut ipsa, neque funis eius diruptus. 44 Omnia autem, quae illis fiunt, falsa sunt; quomodo ergo aestimandum est aut dicendum illos esse deos? 45 A fabris et ab aurificibus facti sunt; nihil aliud erunt, nisi id quod volunt artifices. 46 Ipsi etiam, qui ea faciunt, non erunt multi temporis; itaque numquid possunt, quae ab ipsis fabricata sunt, esse dii? 47 Reliquerunt enim falsa et opprobrium postea futuris. 48 Nam cum supervenerit illis proelium et mala, cogitant apud se sacerdotes, ubi se abscondant cum illis. 49 Quomodo ergo non est sentiendum quia non sunt dii, qui nec liberant se de bello nec de malis? 50 Nam cum sint lignea et inaurata et inargentata, scietur postea quia falsa sunt; gentibus universis et regibus manifestum erit quia non sunt dii sed opera manuum hominum, et nullum Dei opus in illis est. 51 Cui ergo non notum est quod non sunt dii? 52 Regem enim regioni non suscitabunt neque pluviam hominibus dabunt. 53 Iudicium quoque eorum non discernent nec regiones liberabunt iniuriam patientes, quia nihil possunt sicut corniculae inter medium caeli et terrae. 54 Etenim cum inciderit in domum deorum ligneorum vel inauratorum vel inargentatorum ignis, sacerdotes quidem ipsorum fugient et liberabuntur; ipsi vero sicut trabes in medio comburentur. 55 Regi autem et hostibus non resistent. Quomodo ergo aestimandum est aut recipiendum quia dii sunt? 56 Neque a furibus neque a latronibus se liberabunt dii lignei et inaurati et inargentati; 57 quibus hi fortiores sunt, quia aurum et argentum et vestimentum, quo operti sunt, auferent illis et abibunt; nec illi sibi auxilium ferent. 58 Itaque melius est esse regem ostentantem virtutem suam aut vas in domo utile, quo uti potest is, qui possidet illud, quam falsi dii, aut etiam ostium in domo, quod custodit, quae in ea sunt, quam falsi dii, et columna lignea in regiis quam falsi dii. 59 Sol quidem et luna et sidera, cum sint splendida et emissa ad utilitates, oboediunt; 60 similiter et fulgur cum apparuerit, perspicuum est; eodem modo et spiritus in omni regione spirat; 61 et nubes, quibus cum imperatum fuerit a Deo perambulare universum orbem, perficiunt, quod imperatum est; 62 ignis etiam missus desuper, ut consumat montes et silvas, facit, quod praeceptum est: haec autem neque speciebus neque virtutibus uni eorum similia sunt. 63 Unde neque aestimandum est neque dicendum illos esse deos, quando non possunt neque iudicium iudicare neque benefacere hominibus. 64 Scientes itaque quia non sunt dii, ne timueritis eos. 65 Neque enim regibus maledicent neque benedicent. 66 Signa in caelo gentibus non ostendent neque ut sol lucebunt neque illuminabunt sicut luna. 67 Bestiae meliores sunt illis, quae possunt, fugientes sub tegumentum, prodesse sibi. 68 Nullo itaque modo nobis est manifestum quia sunt dii; propter quod ne timueritis eos. 69 Nam sicut in cucumerario formido nihil custodit, ita sunt dii illorum lignei et inaurati et inargentati. 70 Eodem modo et in horto spinae albae, super quam omnis avis sedet; similiter et mortuo proiecto in tenebris similes sunt dii eorum lignei et inaurati et inargentati. 71 A purpura et bysso, quae super illos tineant, scietis quia non sunt dii; ipsa etiam postremo comeduntur, et erit opprobrium in regione. 72 Melior est ergo homo iustus, qui non habet simulacra, nam erit longe ab opprobriis. Source: Bibliorum Sacrorum Editio, Sacrosanti Oecumenici Concilii Vaticani II, Ratione Habita, Iussu Pauli PP. VI Recognita, Auctoritate Ioannis Pauli PP. II Promulgata, Editio Typica Altera |
Apocrypha1 A copy of an epistle, which Jeremy sent unto them which were to be led captives into Babylon by the king of the Babylonians, to certify them, as it was commanded him of God. 2 Because of the sins which ye have committed before God, ye shall be led away captives into Babylon by Nabuchodonosor king of the Babylonians. 3 So when ye be come unto Babylon, ye shall remain there many years, and for a long season, namely, seven generations: and after that I will bring you away peaceably from thence. 4 Now shall ye see in Babylon gods of silver, and of gold, and of wood, borne upon shoulders, which cause the nations to fear. 5 Beware therefore that ye in no wise be like to strangers, neither be ye afraid of them, when ye see the multitude before them and behind them, worshipping them. 6 But say ye in your hearts, O Lord, we must worship thee. 7 For mine angel is with you, and I myself caring for your souls. 8 As for their tongue, it is polished by the workman, and they themselves are gilded and laid over with silver; yet are they but false, and cannot speak. 9 And taking gold, as it were for a virgin that loveth to go gay, they make crowns for the heads of their gods. 10 Sometimes also the priests convey from their gods gold and silver, and bestow it upon themselves. 11 Yea, they will give thereof to the common harlots, and deck them as men with garments, [being] gods of silver, and gods of gold, and wood. 12 Yet cannot these gods save themselves from rust and moth, though they be covered with purple raiment. 13 They wipe their faces because of the dust of the temple, when there is much upon them. 14 And he that cannot put to death one that offendeth him holdeth a sceptre, as though he were a judge of the country. 15 He hath also in his right hand a dagger and an ax: but cannot deliver himself from war and thieves. 16 Whereby they are known not to be gods: therefore fear them not. 17 For like as a vessel that a man useth is nothing worth when it is broken; even so it is with their gods: when they be set up in the temple, their eyes be full of dust through the feet of them that come in. 18 And as the doors are made sure on every side upon him that offendeth the king, as being committed to suffer death: even so the priests make fast their temples with doors, with locks, and bars, lest their gods be spoiled with robbers. 19 They light them candles, yea, more than for themselves, whereof they cannot see one. 20 They are as one of the beams of the temple, yet they say their hearts are gnawed upon by things creeping out of the earth; and when they eat them and their clothes, they feel it not. 21 Their faces are blacked through the smoke that cometh out of the temple. 22 Upon their bodies and heads sit bats, swallows, and birds, and the cats also. 23 By this ye may know that they are no gods: therefore fear them not. 24 Notwithstanding the gold that is about them to make them beautiful, except they wipe off the rust, they will not shine: for neither when they were molten did they feel it. 25 The things wherein there is no breath are bought for a most high price. 26 They are borne upon shoulders, having no feet whereby they declare unto men that they be nothing worth. 27 They also that serve them are ashamed: for if they fall to the ground at any time, they cannot rise up again of themselves: neither, if one set them upright, can they move of themselves: neither, if they be bowed down, can they make themselves straight: but they set gifts before them as unto dead men. 28 As for the things that are sacrificed unto them, their priests sell and abuse; in like manner their wives lay up part thereof in salt; but unto the poor and impotent they give nothing of it. 29 Menstruous women and women in childbed eat their sacrifices: by these things ye may know that they are no gods: fear them not. 30 For how can they be called gods? because women set meat before the gods of silver, gold, and wood. 31 And the priests sit in their temples, having their clothes rent, and their heads and beards shaven, and nothing upon their heads. 32 They roar and cry before their gods, as men do at the feast when one is dead. 33 The priests also take off their garments, and clothe their wives and children. 34 Whether it be evil that one doeth unto them, or good, they are not able to recompense it: they can neither set up a king, nor put him down. 35 In like manner, they can neither give riches nor money: though a man make a vow unto them, and keep it not, they will not require it. 36 They can save no man from death, neither deliver the weak from the mighty. 37 They cannot restore a blind man to his sight, nor help any man in his distress. 38 They can shew no mercy to the widow, nor do good to the fatherless. 39 Their gods of wood, and which are overlaid with gold and silver, are like the stones that be hewn out of the mountain: they that worship them shall be confounded. 40 How should a man then think and say that they are gods, when even the Chaldeans themselves dishonour them? 41 Who if they shall see one dumb that cannot speak, they bring him, and intreat Bel that he may speak, as though he were able to understand. 42 Yet they cannot understand this themselves, and leave them: for they have no knowledge. 43 The women also with cords about them, sitting in the ways, burn bran for perfume: but if any of them, drawn by some that passeth by, lie with him, she reproacheth her fellow, that she was not thought as worthy as herself, nor her cord broken. 44 Whatsoever is done among them is false: how may it then be thought or said that they are gods? 45 They are made of carpenters and goldsmiths: they can be nothing else than the workmen will have them to be. 46 And they themselves that made them can never continue long; how should then the things that are made of them be gods? 47 For they left lies and reproaches to them that come after. 48 For when there cometh any war or plague upon them, the priests consult with themselves, where they may be hidden with them. 49 How then cannot men perceive that they be no gods, which can neither save themselves from war, nor from plague? 50 For seeing they be but of wood, and overlaid with silver and gold, it shall be known hereafter that they are false: 51 And it shall manifestly appear to all nations and kings that they are no gods, but the works of mens hands, and that there is no work of God in them. 52 Who then may not know that they are no gods? 53 For neither can they set up a king in the land, nor give rain unto men. 54 Neither can they judge their own cause, nor redress a wrong, being unable: for they are as crows between heaven and earth. 55 Whereupon when fire falleth upon the house of gods of wood, or laid over with gold or silver, their priests will flee away, and escape; but they themselves shall be burned asunder like beams. 56 Moreover they cannot withstand any king or enemies: how can it then be thought or said that they be gods? 57 Neither are those gods of wood, and laid over with silver or gold, able to escape either from thieves or robbers. 58 Whose gold, and silver, and garments wherewith they are clothed, they that are strong do take, and go away withal: neither are they able to help themselves. 59 Therefore it is better to be a king that sheweth his power, or else a profitable vessel in an house, which the owner shall have use of, than such false gods; or to be a door in an house, to keep such things therein, than such false gods, or a pillar of wood in a palace, than such false gods. 60 For sun, moon, and stars, being bright and sent to do their offices, are obedient. 61 In like manner the lightning when it breaketh forth is easy to be seen; and after the same manner the wind bloweth in every country. 62 And when God commandeth the clouds to go over the whole world, they do as they are bidden. 63 And the fire sent from above to consume hills and woods doeth as it is commanded: but these are like unto them neither in shew nor power. 64 Wherefore it is neither to be supposed nor said that they are gods, seeing, they are able neither to judge causes, nor to do good unto men. 65 Knowing therefore that they are no gods, fear them not, 66 For they can neither curse nor bless kings: 67 Neither can they shew signs in the heavens among the heathen, nor shine as the sun, nor give light as the moon. 68 The beasts are better than they: for they can get under a cover and help themselves. 69 It is then by no means manifest unto us that they are gods: therefore fear them not. 70 For as a scarecrow in a garden of cucumbers keepeth nothing: so are their gods of wood, and laid over with silver and gold. 71 And likewise their gods of wood, and laid over with silver and gold, are like to a white thorn in an orchard, that every bird sitteth upon; as also to a dead body, that is cast into the dark. 72 And ye shall know them to be no gods by the bright purple that rotteth upon them: and they themselves afterward shall be eaten, and shall be a reproach in the country. 73 Better therefore is the just man that hath none idols: for he shall be far from reproach. |
privacy policy | © seiyaku |