< Previous |
Index |
Next > |
Baruch, chapter 3 in the Vulgate version.
There is no KJV of Baruch, but it does appear in the Apocrypha, as shown below.
Vulgate1 Domine omnipotens, Deus Is rael, anima in angustiis et spiri tus anxius clamat ad te. 2 Audi, Domine, et miserere, quia peccavimus in conspectu tuo; 3 quia tu sedens es in aeternum, et nos pereuntes in aeternum. 4 Domine omnipotens, Deus Israel, audi nunc orationem defunctorum Israel et filiorum eorum, qui peccaverunt in conspectu tuo, qui non audierunt vocem Domini Dei sui, et adhaeserunt nobis mala. 5 Noli memor esse iniquitatum patrum nostrorum, sed memor esto manus tuae et nominis tui in hoc tempore, 6 quia tu es Dominus Deus noster, et laudabimus te, Domine, 7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cor nostrum, ut invocaremus nomen tuum; et laudabimus te in captivitate nostra, quia avertimus a corde nostro omnem iniquitatem patrum nostrorum, qui peccaverunt in conspectu tuo. 8 Ecce nos hodie in captivitate nostra, quo nos dispersisti in opprobrium et in maledictum et in expiationem, secundum omnes iniquitates patrum nostrorum, qui discesserunt a Domino Deo nostro". 9 Audi, Israel, mandata vitae; auribus percipite, ut sciatis prudentiam. 10 Quid est, Israel? Quid est quod in terra es inimicorum? 11 Inveterasti in terra aliena, coinquinatus es mortuis, reputatus es cum eis, qui apud inferos sunt. 12 Dereliquisti fontem sapientiae! 13 Si in via Dei ambulasses, habitasses in pace in aeternum. 14 Disce, ubi sit prudentia, ubi fortitudo, ubi sit intellectus, ut scias simul, ubi sit longiturnitas dierum et vita, ubi sit lumen oculorum et pax. 15 Quis invenit locum eius? Et quis intravit in thesauros eius? 16 Ubi sunt principes gentium et qui dominantur bestiis, quae sunt super terram, 17 qui in avibus caeli ludunt, 18 qui argentum thesaurizant et aurum, in quo confidunt homines, neque est finis acquisitionis eorum; qui argentum fabricant et solliciti sunt, nec est inquisitio operum illorum? 19 Exterminati sunt et ad inferos descenderunt, et alii loco eorum surrexerunt. 20 Iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram; viam autem disciplinae non cognoverunt 21 nec intellexerunt semitas eius; neque susceperunt eam filii eorum, a via eorum longe facti sunt. 22 Neque audita est in Chanaan neque visa est in Theman. 23 Filii quoque Agar, qui exquirunt sapientiam super terram, negotiatores Merran et Theman et fabulatores et inquisitores prudentiae: viam autem sapientiae non cognoverunt neque commemorati sunt semitas eius. 24 O Israel, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessionis eius! 25 Magnus est et non habet finem, excelsus est et immensus. 26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt, statura magna, scientes bellum. 27 Non illos elegit Deus neque viam disciplinae dedit illis; 28 et perierunt, quia non habuerunt prudentiam, perierunt propter insipientiam suam. 29 Quis ascendit in caelum et accepit eam et deduxit eam de nubibus? 30 Quis transfretavit mare et invenit eam et apportabit eam auro electo? 31 Non est qui noverit viam eius, neque qui cogitet semitam eius. 32 Sed qui scit omnia, novit eam, adinvenit eam prudentia sua; qui composuit terram in aeternum tempus, implevit eam iumentis quadrupedibus; 33 qui mittit lumen et vadit, vocavit illud, et oboedivit ei in tremore. 34 Stellae autem splenduerunt in custodiis suis et laetatae sunt. 35 Vocavit eas, et dixerunt: "Adsumus"; luxerunt cum laetitia ei, qui fecit eas. 36 Hic est Deus noster, non aestimabitur alter adversus eum. 37 Invenit omnem viam disciplinae et dedit eam Iacob puero suo et Israel dilecto suo. 38 Post haec super terram visa est et inter homines conversata est. Source: Bibliorum Sacrorum Editio, Sacrosanti Oecumenici Concilii Vaticani II, Ratione Habita, Iussu Pauli PP. VI Recognita, Auctoritate Ioannis Pauli PP. II Promulgata, Editio Typica Altera |
Apocrypha1 O Lord Almighty, God of Israel, the soul in anguish the troubled spirit, crieth unto thee. 2 Hear, O Lord, and have mercy; as thou art merciful: and have pity upon us, because we have sinned before thee. 3 For thou endurest for ever, and we perish utterly. 4 O Lord Almighty, thou God of Israel, hear now the prayers of the dead Israelites, and of their children, which have sinned before thee, and not hearkened unto the voice of thee their God: for the which cause these plagues cleave unto us. 5 Remember not the iniquities of our forefathers: but think upon thy power and thy name now at this time. 6 For thou art the Lord our God, and thee, O Lord, will we praise. 7 And for this cause thou hast put thy fear in our hearts, to the intent that we should call upon thy name, and praise thee in our captivity: for we have called to mind all the iniquity of our forefathers, that sinned before thee. 8 Behold, we are yet this day in our captivity, where thou hast scattered us, for a reproach and a curse, and to be subject to payments, according to all the iniquities of our fathers, which departed from the Lord our God. 9 Hear, Israel, the commandments of life: give ear to understand wisdom. 10 How happeneth it Israel, that thou art in thine enemies land, that thou art waxen old in a strange country, that thou art defiled with the dead, 11 That thou art counted with them that go down into the grave? 12 Thou hast forsaken the fountain of wisdom. 13 For if thou hadst walked in the way of God, thou shouldest have dwelled in peace for ever. 14 Learn where is wisdom, where is strength, where is understanding; that thou mayest know also where is length of days, and life, where is the light of the eyes, and peace. 15 Who hath found out her place? or who hath come into her treasures? 16 Where are the princes of the heathen become, and such as ruled the beasts upon the earth; 17 They that had their pastime with the fowls of the air, and they that hoarded up silver and gold, wherein men trust, and made no end of their getting? 18 For they that wrought in silver, and were so careful, and whose works are unsearchable, 19 They are vanished and gone down to the grave, and others are come up in their steads. 20 Young men have seen light, and dwelt upon the earth: but the way of knowledge have they not known, 21 Nor understood the paths thereof, nor laid hold of it: their children were far off from that way. 22 It hath not been heard of in Chanaan, neither hath it been seen in Theman. 23 The Agarenes that seek wisdom upon earth, the merchants of Meran and of Theman, the authors of fables, and searchers out of understanding; none of these have known the way of wisdom, or remember her paths. 24 O Israel, how great is the house of God! and how large is the place of his possession! 25 Great, and hath none end; high, and unmeasurable. 26 There were the giants famous from the beginning, that were of so great stature, and so expert in war. 27 Those did not the Lord choose, neither gave he the way of knowledge unto them: 28 But they were destroyed, because they had no wisdom, and perished through their own foolishness. 29 Who hath gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds? 30 Who hath gone over the sea, and found her, and will bring her for pure gold? 31 No man knoweth her way, nor thinketh of her path. 32 But he that knoweth all things knoweth her, and hath found her out with his understanding: he that prepared the earth for evermore hath filled it with fourfooted beasts: 33 He that sendeth forth light, and it goeth, calleth it again, and it obeyeth him with fear. 34 The stars shined in their watches, and rejoiced: when he calleth them, they say, Here we be; and so with cheerfulness they shewed light unto him that made them. 35 This is our God, and there shall none other be accounted of in comparison of him 36 He hath found out all the way of knowledge, and hath given it unto Jacob his servant, and to Israel his beloved. 37 Afterward did he shew himself upon earth, and conversed with men. |
privacy policy | © seiyaku |