< Previous |
Index |
Next > |
Baruch, chapter 2 in the Vulgate version.
There is no KJV of Baruch, but it does appear in the Apocrypha, as shown below.
Vulgate1 Et statuit Dominus verbum suum, quod locutus est super nos et super iudices nostros, qui iudicabant Israel, et super reges nostros et super principes nostros et super omnem hominem Israel et Iudae, 2 ut induceret super nos mala magna, quae non sunt facta sub omni caelo, secundum quae fecit in Ierusalem, secundum ea quae scripta sunt in lege Moysi, 3 comedere nos unumquemque carnes filii sui et unumquemque carnes filiae suae. 4 Et dedit illos subditos omnibus regnis, quae in circuitu nostro sunt, in opprobrium et in desolationem in omnibus populis, qui in circuitu nostro sunt, quo dispersit illos Dominus, 5 et facti sunt subtus et non supra, quia peccavimus Deo nostro non oboediendo voci eius. 6 Domino Deo nostro iustitia, nobis autem et patribus nostris confusio faciei, sicut hic dies; 7 quae locutus est Dominus super nos, omnia mala haec venerunt super nos, 8 et non sumus deprecati faciem Domini, ut averteremur unusquisque a cogitationibus cordis nostri pessimi. 9 Et vigilavit Dominus super mala et induxit ea super nos, quia iustus est Dominus in omnibus operibus suis, quae mandavit nobis. 10 Et non oboedivimus voci eius, ut ambularemus in praeceptis Domini, quae dedit ante faciem nostram. 11 Et nunc, Domine, Deus Israel, qui eduxisti populum tuum de terra Aegypti in manu valida, in signis et portentis et in virtute magna et in brachio excelso et fecisti tibi nomen, sicut hic dies, 12 peccavimus, impie fecimus, inique egimus, Domine Deus noster, in omnibus iustificationibus tuis. 13 Avertatur ira tua a nobis, quia derelicti sumus pauci in gentibus, quo dispersisti nos. 14 Exaudi, Domine, orationem nostram et deprecationem nostram et eripe nos propter te et da nobis gratiam ante faciem eorum, qui nos abduxerunt, 15 ut sciat omnis terra quia tu es Dominus Deus noster, et quia nomen tuum invocatum est super Israel et super genus eius. 16 Domine, prospice de domo sancta tua et attende in nos; inclina, Domine, aurem tuam et audi. 17 Aperi, Domine, oculos tuos et vide, quia non mortui, qui in inferno sunt, quorum spiritus ablatus est a visceribus eorum, dabunt gloriam et iustificationem Domino, 18 sed anima, quae tristis est super magnitudinem, quae incedit curva et infirma, et oculi deficientes et anima esuriens dabunt tibi gloriam et iustitiam, Domine. 19 Quia non in iustificationibus patrum nostrorum et regum nostrorum nos prosternimus preces nostras ante faciem tuam, Domine Deus noster; 20 quia immisisti indignationem tuam et iram tuam super nos, sicut locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum dicens: 21 "Sic dicit Dominus: Inclinate umerum vestrum et servite regi Babylonis et sedebitis super terram, quam dedi patribus vestris. 22 Et si non audieritis vocem Domini, ut serviatis regi Babylonis, deficere faciam a civitatibus Iudae et a plateis Ierusalem 23 vocem laetitiae et vocem iucunditatis et vocem sponsi et vocem sponsae, et erit omnis terra sine vestigio ab inhabitantibus". 24 Et non audivimus vocem tuam, ut serviremus regi Babylonis; et statuisti verba tua, quae locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum, ut eicerentur ossa regum nostrorum et ossa patrum nostrorum de loco suo; 25 et ecce sunt proiecta in calore diei et in gelu noctis, et mortui sunt in doloribus malis, in fame et in gladio et in peste. 26 Et posuisti domum, super quam invocatum est nomen tuum, sicut hic dies propter malitiam domus Israel et domus Iudae. 27 Et fecisti in nos, Domine Deus noster, secundum omnem moderationem tuam et secundum omnem miserationem tuam magnam, 28 sicut locutus es in manu pueri tui Moysi in die, quo mandasti ei scribere legem tuam coram filiis Israel 29 dicens: "Si non audieritis vocem meam, profecto turba haec magna et multa convertetur in parvam inter gentes, quo eos dispergam; 30 quia scivi quod me non audient, quia populus est dura cervice. Et convertentur ad cor suum in terra captivitatis suae 31 et scient quia ego Dominus Deus illorum, et dabo illis cor intellegens et aures audientes, 32 et laudabunt me in terra captivitatis suae et memores erunt nominis mei; 33 et avertent se a dorso suo duro et a nequissimis adinventionibus suis, quia memores erunt viae patrum suorum, qui peccaverunt coram Domino. 34 Et convertam eos in terram, quam iuravi patribus eorum, Abraham, Isaac et Iacob; et possidebunt eam et multiplicabo eos, et non minorabuntur; 35 et statuam illis testamentum aeternum, ut sim illis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum, et ultra iam non movebo populum meum Israel a terra, quam dedi illis". Source: Bibliorum Sacrorum Editio, Sacrosanti Oecumenici Concilii Vaticani II, Ratione Habita, Iussu Pauli PP. VI Recognita, Auctoritate Ioannis Pauli PP. II Promulgata, Editio Typica Altera |
Apocrypha1 Therefore the Lord hath made good his word, which he pronounced against us, and against our judges that judged Israel, and against our kings, and against our princes, and against the men of Israel and Juda, 2 To bring upon us great plagues, such as never happened under the whole heaven, as it came to pass in Jerusalem, according to the things that were written in the law of Moses; 3 That a man should eat the flesh of his own son, and the flesh of his own daughter. 4 Moreover he hath delivered them to be in subjection to all the kingdoms that are round about us, to be as a reproach and desolation among all the people round about, where the Lord hath scattered them. 5 Thus we were cast down, and not exalted, because we have sinned against the Lord our God, and have not been obedient unto his voice. 6 To the Lord our God appertaineth righteousness: but unto us and to our fathers open shame, as appeareth this day. 7 For all these plagues are come upon us, which the Lord hath pronounced against us 8 Yet have we not prayed before the Lord, that we might turn every one from the imaginations of his wicked heart. 9 Wherefore the Lord watched over us for evil, and the Lord hath brought it upon us: for the Lord is righteous in all his works which he hath commanded us. 10 Yet we have not hearkened unto his voice, to walk in the commandments of the Lord, that he hath set before us. 11 And now, O Lord God of Israel, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and high arm, and with signs, and with wonders, and with great power, and hast gotten thyself a name, as appeareth this day: 12 O Lord our God, we have sinned, we have done ungodly, we have dealt unrighteously in all thine ordinances. 13 Let thy wrath turn from us: for we are but a few left among the heathen, where thou hast scattered us. 14 Hear our prayers, O Lord, and our petitions, and deliver us for thine own sake, and give us favour in the sight of them which have led us away: 15 That all the earth may know that thou art the Lord our God, because Israel and his posterity is called by thy name. 16 O Lord, look down from thine holy house, and consider us: bow down thine ear, O Lord, to hear us. 17 Open thine eyes, and behold; for the dead that are in the graves, whose souls are taken from their bodies, will give unto the Lord neither praise nor righteousness: 18 But the soul that is greatly vexed, which goeth stooping and feeble, and the eyes that fail, and the hungry soul, will give thee praise and righteousness, O Lord. 19 Therefore we do not make our humble supplication before thee, O Lord our God, for the righteousness of our fathers, and of our kings. 20 For thou hast sent out thy wrath and indignation upon us, as thou hast spoken by thy servants the prophets, saying, 21 Thus saith the Lord, Bow down your shoulders to serve the king of Babylon: so shall ye remain in the land that I gave unto your fathers. 22 But if ye will not hear the voice of the Lord, to serve the king of Babylon, 23 I will cause to cease out of the cites of Judah, and from without Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: and the whole land shall be desolate of inhabitants. 24 But we would not hearken unto thy voice, to serve the king of Babylon: therefore hast thou made good the words that thou spakest by thy servants the prophets, namely, that the bones of our kings, and the bones of our fathers, should be taken out of their place. 25 And, lo, they are cast out to the heat of the day, and to the frost of the night, and they died in great miseries by famine, by sword, and by pestilence. 26 And the house which is called by thy name hast thou laid waste, as it is to be seen this day, for the wickedness of the house of Israel and the house of Juda. 27 O Lord our God, thou hast dealt with us after all thy goodness, and according to all that great mercy of thine, 28 As thou spakest by thy servant Moses in the day when thou didst command him to write the law before the children of Israel, saying, 29 If ye will not hear my voice, surely this very great multitude shall be turned into a small number among the nations, where I will scatter them. 30 For I knew that they would not hear me, because it is a stiffnecked people: but in the land of their captivities they shall remember themselves. 31 And shall know that I am the Lord their God: for I will give them an heart, and ears to hear: 32 And they shall praise me in the land of their captivity, and think upon my name, 33 And return from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, which sinned before the Lord. 34 And I will bring them again into the land which I promised with an oath unto their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and they shall be lords of it: and I will increase them, and they shall not be diminished. 35 And I will make an everlasting covenant with them to be their God, and they shall be my people: and I will no more drive my people of Israel out of the land that I have given them. |
privacy policy | © seiyaku |