seiyaku
Index
Next >

Liber Secundus Samuelis

II Samuelis, chapter 1, Vulgate and King James Version

Chapter 1

Vulgate


   1 Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David re verteretur a caede Amalec et maneret in Siceleg dies duos.
   2 In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa et pulvere aspersus caput; et, ut venit ad David, cecidit super faciem suam et adoravit.
   3 Dixitque ad eum David: "Unde venis?". Qui ait ad eum: "De castris Israel fugi".
   4 Et dixit ad eum David: "Quid enim factum est? Indica mihi". Qui ait: "Fugit populus ex proelio, et multi corruentes e populo mortui sunt; sed et Saul et Ionathan filius eius interierunt".
   5 Dixitque David ad adulescentem, qui nuntiabat ei: "Unde scis quia mortuus est Saul et Ionathan filius eius?".
   6 Et ait adulescens, qui narrabat ei: "Casu veni in montem Gelboe, et Saul incumbebat super hastam suam. Porro currus et equites appropinquabant ei,
   7 et conversus post tergum suum vidensque me vocavit. Cui cum respondissem: Adsum,
   8 dixit mihi: "Quisnam es tu?". Et dixi ad eum: Amalecites ego sum.
   9 Et locutus est mihi: "Sta super me et interfice me, quoniam tenent me angustiae, et adhuc tota anima mea in me est".
   10 Stansque super eum occidi illum; sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam. Et tuli diadema, quod erat in capite eius, et armillam de brachio illius et attuli ad te dominum meum huc".
   11 Apprehendens autem David vestimenta sua scidit omnesque viri, qui erant cum eo;
   12 et planxerunt et fleverunt et ieiunaverunt usque ad vesperam super Saul et super Ionathan filium eius et super populum Domini et super domum Israel, quod corruissent gladio.
   13 Dixitque David ad iuvenem, qui nuntiaverat ei: "Unde es?". Qui respondit: "Filius hominis advenae Amalecitae ego sum".
   14 Et ait ad eum David: "Quare non timuisti mittere manum tuam, ut occideres christum Domini?".
   15 Vocansque David unum de pueris ait: "Accedens irrue in eum". Qui percussit illum, et mortuus est.
   16 Et ait ad eum David: "Sanguis tuus super caput tuum; os enim tuum locutum est adversum te dicens: "Ego interfeci christum Domini" ".
   17 Planxit autem David planctum huiuscemodi super Saul et super Ionathan filium eius;
   18 et praecepit, ut docerent filios Iudae canticum Arcus, sicut scriptum est in libro Iusti, et ait:
   19" Incliti, o Israel, super montes tuos interfecti, quomodo ceciderunt fortes!
   20 Nolite annuntiare in Geth neque annuntietis in compitis Ascalonis, ne forte laetentur filiae Philisthim, ne exsultent filiae incircumcisorum.
   21 Montes Gelboe, nec ros nec pluviae veniant super vos, neque sint agri oblationum! Quia ibi abiectus est clipeus fortium, clipeus Saul, quasi non esset unctus oleo.
   22 A sanguine interfectorum, ab adipe fortium arcus Ionathan numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis.
   23 Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi, aquilis velociores, leonibus fortiores.
   24 Filiae Israel, super Saul flete, qui vestiebat vos coccino in deliciis, qui praebebat ornamenta aurea cultui vestro.
   25 Quomodo ceciderunt fortes in proelio! Ionathan in excelsis tuis occisus est.
   26 Doleo super te, frater mi Ionathan, suavis nimis mihi; mirabilis amor tuus mihi super amorem mulierum.
   27 Quomodo ceciderunt fortes, et perierunt arma bellica!".

Source: Bibliorum Sacrorum Editio, Sacrosanti Oecumenici Concilii Vaticani II, Ratione Habita, Iussu Pauli PP. VI Recognita, Auctoritate Ioannis Pauli PP. II Promulgata, Editio Typica Altera

King James Version


   1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
   2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
   3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
   4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
   5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
   6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
   7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
   8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
   9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
   10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
   11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
   12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
   13 ¶ And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
   14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD'S anointed?
   15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
   16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed.
   17 ¶ And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
   18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
   19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
   20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
   21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
   22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
   23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
   24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
   25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
   26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
   27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
privacy policy © seiyaku