seiyaku
< Previous
Index
Next >

Luke



The Gospel according to Saint Luke, chapter 20, Vulgate and King James Version

Chapter 20

Vulgate


   1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in tem plo et evangelizante, supervenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
   2 et aiunt dicentes ad illum: "Dic nobis: In qua potestate haec facis, aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?".
   3 Respondens autem dixit ad illos: "Interrogabo vos et ego verbum; et dicite mihi:
   4 Baptismum Ioannis de caelo erat an ex hominibus?".
   5 At illi cogitabant inter se dicentes: "Si dixerimus: "De caelo", dicet: "Quare non credidistis illi?;
   6 si autem dixerimus: "Ex hominibus", plebs universa lapidabit nos; certi sunt enim Ioannem prophetam esse".
   7 Et responderunt se nescire unde esset.
   8 Et Iesus ait illis: "Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio".
   9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: "Homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus.
   10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi; cultores autem caesum dimiserunt eum inanem.
   11 Et addidit alterum servum mittere; illi autem hunc quoque caedentes et afficientes contumelia dimiserunt inanem.
   12 Et addidit tertium mittere; qui et illum vulnerantes eiecerunt.
   13 Dixit autem dominus vineae: "Quid faciam? Mittam filium meum dilectum; forsitan hunc verebuntur".
   14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt inter se dicentes: "Hic est heres. Occidamus illum, ut nostra fiat hereditas".
   15 Et eiectum illum extra vineam occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?
   16 Veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis". Quo audito, dixerunt: "Absit!".
   17 Ille autem aspiciens eos ait: "Quid est ergo hoc, quod scriptum est: "Lapidem quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli"?
   18 Omnis, qui ceciderit supra illum lapidem, conquassabitur; supra quem autem ceciderit, comminuet illum".
   19 Et quaerebant scribae et principes sacerdotum mittere in illum manus in illa hora et timuerunt populum; cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam.
   20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperent eum in sermone, et sic traderent illum principatui et potestati praesidis.
   21 Et interrogaverunt illum dicentes: "Magister, scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam, sed in veritate viam Dei doces.
   22 Licet nobis dare tributum Caesari an non?".
   23 Considerans autem dolum illorum dixit ad eos:
   24 "Ostendite mihi denarium. Cuius habet imaginem et inscriptionem?".
   25 At illi dixerunt: "Caesaris". Et ait illis: "Reddite ergo, quae Caesaris sunt, Caesari et, quae Dei sunt, Deo".
   26 Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt.
   27 Accesserunt autem quidam sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum
   28 dicentes: "Magister, Moyses scripsit nobis, si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo.
   29 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis;
   30 et sequens
   31 et tertius accepit illam, similiter autem et septem non reliquerunt filios et mortui sunt.
   32 Novissima mortua est et mulier.
   33 Mulier ergo in resurrectione cuius eorum erit uxor? Si quidem septem habuerunt eam uxorem".
   34 Et ait illis Iesus: "Filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias;
   35 illi autem, qui digni habentur saeculo illo et resurrectione ex mortuis, neque nubunt neque ducunt uxores.
   36 Neque enim ultra mori possunt: aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
   37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit: "Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob".
   38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum: omnes enim vivunt ei".
   39 Respondentes autem quidam scribarum dixerunt: "Magister, bene dixisti".
   40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
   41 Dixit autem ad illos: "Quomodo dicunt Christum filium David esse?
   42 Ipse enim David dicit in libro Psalmorum: "Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis,
   43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum".
   44 David ergo Dominum illum vocat; et quomodo filius eius est?".
   45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
   46 "Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis,
   47 qui devorant domos viduarum et simulant longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem".

King James Version


   1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
   2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
   3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
   4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
   5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
   6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
   7 And they answered, that they could not tell whence it was.
   8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
   9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
   10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
   11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
   12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
   13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
   14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be our's.
   15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
   16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
   17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
   18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
   19 ¶ And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
   20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
   21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
   22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
   23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
   24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
   25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
   26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
   27 ¶ Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
   28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
   29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
   30 And the second took her to wife, and he died childless.
   31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
   32 Last of all the woman died also.
   33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
   34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
   35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
   36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
   37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
   38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
   39 ¶ Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
   40 And after that they durst not ask him any question at all.
   41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
   42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
   43 Till I make thine enemies thy footstool.
   44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
   45 ¶ Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
   46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
   47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
sections

search 🔍

contact

about
 home

privacy policy

email

© seiyaku.com