< Previous
Index
Next >

Job



The book of Job, chapter 38, Vulgate and King James Version

Chapter 38

Vulgate


   1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
   38:2" Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis?
   3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me.
   4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam.
   5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam?
   6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius,
   7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
   8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
   9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem?
   10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia
   11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos.
   12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum,
   13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea?
   14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum.
   15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
   16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti?
   17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
   18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia:
   19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit;
   20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius?
   21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus!
   22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti,
   23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli?
   24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram?
   25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti,
   26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
   27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida?
   28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris?
   29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit?
   30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur.
   31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere?
   32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu?
   33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra?
   34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
   35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: "Adsumus!"?
   36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam?
   37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit,
   38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur?
   39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis,
   40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur?
   41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos?

King James Version


   1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
   2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
   3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
   4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
   5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
   6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
   7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
   8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
   9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
   10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
   11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
   12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
   13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
   14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
   15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
   16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
   17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
   18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
   19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
   20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
   21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
   22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
   23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
   24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
   25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
   26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
   27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
   28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
   29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
   30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
   31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
   32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
   33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
   34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
   35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
   36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
   37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
   38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
   39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
   40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
   41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
 home

privacy policy

email

© seiyaku.com