< Previous
Index
Next >

Genesis



The first book of Moses, called Genesis, chapter 49, Vulgate and King James Version

Chapter 49

Vulgate


   1 Vocavit autem Iacob filios suos et ait eis: "Congrega mini, ut annuntiem, quae ventura sunt vobis in diebus novissimis.
   2 Congregamini et audite, filii Iacob, audite Israel patrem vestrum!
   3 Ruben primogenitus meus, tu fortitudo mea et principium roboris mei; prior in dignitate, maior in robore!
   4 Ebulliens sicut aqua non excellas, quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum meum.
   5 Simeon et Levi fratres, vasa violentiae arma eorum.
   6 In consilium eorum ne veniat anima mea, et in coetu illorum non sit gloria mea; quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua subnervaverunt tauros.
   7 Maledictus furor eorum, quia pertinax, et indignatio eorum, quia dura! Dividam eos in Iacob et dispergam eos in Israel.
   8 Iuda, te laudabunt fratres tui; manus tua in cervicibus inimicorum tuorum; adorabunt te filii patris tui.
   9 Catulus leonis Iuda: a praeda, fili mi, ascendisti; requiescens accubuit ut leo et quasi leaena; quis suscitabit eum?
   10 Non auferetur sceptrum de Iuda et baculus ducis de pedibus eius, donec veniat ille, cuius est, et cui erit oboedientia gentium;
   11 ligans ad vineam pullum suum et ad vitem filium asinae suae, lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvae pallium suum;
   12 nigriores sunt oculi eius vino et dentes eius lacte candidiores.
   13 Zabulon in litore maris habitabit et in statione navium, pertingens usque ad Sidonem.
   14 Issachar asinus fortis, accubans inter caulas
   15 vidit requiem quod esset bona, et terram quod optima; et supposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens.
   16 Dan iudicabit populum suum sicut una tribuum Israel.
   17 Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens calcanea equi, ut cadat ascensor eius retro.
   18 Salutare tuum exspectabo, Domine!
   19 Gad, latrones aggredientur eum, ipse autem aggredietur calcaneum eorum.
   20 Aser, pinguis panis eius, et praebebit delicias regales.
   21 Nephthali cerva emissa, dans cornua pulchra.
   22 Arbor fructifera Ioseph, arbor fructifera super fontem: rami transcendunt murum.
   23 Sed exasperaverunt eum et iurgati sunt, et adversati sunt illi habentes iacula.
   24 Et confractus est arcus eorum, et dissoluti sunt nervi brachiorum eorum per manus Potentis Iacob, per nomen Pastoris, Lapidis Israel.
   25 Deus patris tui erit adiutor tuus, et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper, benedictionibus abyssi iacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvae.
   26 Benedictiones patris tui confortatae sunt super benedictiones montium aeternorum, desiderium collium antiquorum; fiant in capite Ioseph et in vertice nazaraei inter fratres suos.
   27 Beniamin lupus rapax; mane comedet praedam et vespere dividet spolia"
   28 Omnes hi in tribubus Israel duodecim. Haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis.
   29 Et praecepit eis dicens: "Ego congregor ad populum meum; sepelite me cum patribus meis in spelunca Machpela, quae est in agro Ephron Hetthaei
   30 contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hetthaeo in possessionem sepulcri;
   31 ibi sepelierunt eum et Saram uxorem eius, ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge sua, ibi et Lia condita iacet"
   32 Finitisque mandatis, quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum et obiit; appositusque est ad populum suum.

King James Version


   1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
   2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
   3 ¶ Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
   4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
   5 ¶ Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
   6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
   7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
   8 ¶ Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
   9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
   10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
   11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
   12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
   13 ¶ Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
   14 ¶ Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
   15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
   16 ¶ Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
   17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
   18 I have waited for thy salvation, O LORD.
   19 ¶ Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
   20 ¶ Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
   21 ¶ Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
   22 ¶ Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
   23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
   24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
   25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
   26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
   27 ¶ Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
   28 ¶ All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
   29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
   30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
   31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
   32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
   33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
 home

privacy policy

email

© seiyaku.com