seiyaku
< Previous
Index
Next >

2 Corinthians



The second epistle of Paul the Apostle to the Corinthians, chapter 8, Vulgate and King James Version

Chapter 8

Vulgate


   1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quae data est in ecclesiis Macedoniae,
   2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum;
   3 quia secundum virtutem, testimonium reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt
   4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.
   5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
   6 ita ut rogaremus Titum, ut, quemadmodum coepit, ita et perficiat in vos etiam gratiam istam.
   7 Sed sicut in omnibus abundatis, fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate ex nobis in vobis, ut et in hac gratia abundetis.
   8 Non quasi imperans dico, sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum comprobans;
   9 scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
   10 Et consilium in hoc do. Hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle coepistis ab anno priore;
   11 nunc vero et facto perficite, ut, quemadmodum promptus est animus velle, ita sit et perficere ex eo, quod habetis.
   12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum quod non habet.
   13 Non enim, ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio; sed ex aequalitate
   14 in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat, ut et illorum abundantia vestram inopiam suppleat, ut fiat aequalitas, sicut scriptum est:
   15 "Qui multum, non abundavit; et, qui modicum, non minoravit".
   16 Gratias autem Deo, qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,
   17 quoniam exhortationem quidem suscepit, sed, cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
   18 Misimus etiam cum illo fratrem, cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias
   19 - non solum autem, sed et ordinatus ab ecclesiis comes noster cum hac gratia, quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram -
   20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quae ministratur a nobis;
   21 providemus enim bona non solum coram Domino sed etiam coram hominibus.
   22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis saepe sollicitum esse, nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos.
   23 Sive pro Tito, est socius meus et in vos adiutor; sive fratres nostri, apostoli ecclesiarum, gloria Christi.
   24 Ostensionem ergo, quae est caritatis vestrae et nostrae gloriationis pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.

King James Version


   1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
   2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
   3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
   4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
   5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
   6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
   7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
   8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
   9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
   10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
   11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
   12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
   13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
   14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
   15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
   16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
   17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
   18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
   19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
   20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
   21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
   22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
   23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
   24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
sections

search 🔍

contact

about
 home

privacy policy

email

© seiyaku.com